Metagama
April 21, 2008 § 7 Comments

Today is the 85th anniversary of the departure of the SS Metagama from Stornoway on 21st April 1923 with 260 islanders bound for Canada, an event that has become entrenched in local history.
The sailing of the Canadian Pacific owned Metagama achieved international prominence as it was the first such event broadcast on cinema news reels on both sides of the Atlantic. Even though some 800 youths, many just teenagers, would leave Lewis on other ships within the year and despite a major emigration from South Uist it is the Metagama sailing which is best known.
The Canadian Government had turned to the Hebrides in its search for domestic servants and farm hands to work in its expanding economy. In contrast, prospects on Lewis were poor and the island still grieved for hundreds of her men who died in the First World War. But within a few years many emigrants hit poverty during the Great Depression with a few returning home to the croft. Those who stayed dispersed into Gaelic communities in Canada and the USA with many heading to the car factories of Detroit.
To commemorate the last large wave of post-war emigration, verses from a well known Gaelic song, Eilean Beag Donn a’ Chuain, written by emigrant Donald Morrison, originally of Bragar, yearning for his beloved island, will be engraved in glass screens being installed by Stornoway Port Authority in the town’s ferry terminal.
Port chief executive John Maclennan said: “These verses portray in a most poignant manner, the level of home-sickness, or more appropriately in Gaelic “cianalas”, that clung to the many Lewis-born folk, who left Stornoway for a better life in Canada.”
West Side Historical Society Information
Metagama: A Journey from Lewis to the New World - Jim Wilkie
| Lyrics: | English Translation: |
| Do làmh, a charaid, do dh ‘Eilean a’ chuain | Your help, my friend, to the Island of Lewis |
| ‘S a h-eallach cho cruaidh is trom | Since its burden is so difficult to bear |
| Tha’m bàs’na chabhaig ri sgathadh ‘s a’ buain | Death is reaping its terrible toll |
| Gun duine ni suas an call | With no one to make up the loss |
| Tha’n òigridh sgoinneil a sheòlas na caoil | The upstanding youth who sail the straits |
| An àite na laoich a bh’ann | Instead of the warriors who once were there |
| Gun bhoineid, gun bhròig, a’ siubhal an raoin | Are without clothing or shoes, traversing the moors |
| An Eilean an Fhraoich ud thall | In the distant Island of Heather |
| Hì ri o rì, togaidh sinn fonn | Hi-ri-o-ri, we’ll sing a song |
| Air Eilean beag donn a’ chuain | About the little brown Island in the ocean |
| Eilean beag Leòdhais dachaidh nan seòid | Little Island of Lewis, home of the warriors |
| A chumas a’ chròmhrag suas | Who will keep up the struggle |
| Eilean nan tonn, a dh’àraich na suinn | Island of the waves, which reared the heros |
| ‘S a chuidich an Fhraing gu buaidh | And who helped the French to victory |
| Còmhla ri chéile togaibh sinn fonn | All together we’ll sing a song |
| Air Eilean beag donn a’ chuain | About the little brown Island in the ocean |
| O ‘s làidir na bannan ‘g am tharruing a nall | Oh strong are the ties that are pulling me across |
| Gu eilean beag donn Mhicleòid | To the little brown island of the MacLeods |
| ‘S gu stiuir mi gu h-ealamh gu cala mo long | And I shall quickly steer my ship to harbor |
| ‘Nuair ruigeas mi ceann mo lò | When I reach the end of my days |
| ‘S ma ghreimicheas m’acair ri Carraig nan Al | And if my anchor catches the Bird-Reef |
| Bidh m’anam tighinn sàbhailt beò | My soul will come safely alive |
| Mo shiùil air am pasgadh am fasgadh Chill-Sgàir | My sails folded in the shelter of Cill-Sgair |
| Le m’athair ‘s mo mhàthair chòir | With my dear father and mother |
| Hì ri o rì, togaidh sinn fonn | Hi-ri-o-ri, we’ll sing a song |
| Air Eilean beag donn a’ chuain | About the little brown Island in the ocean |
| Eilean beag Leòdhais dachaidh nan seòid | Little Island of Lewis, home of the warriors |
| A chumas a’ chròmhrag suas | Who will keep up the struggle |
| Eilean nan tonn, a dh’àraich na suinn | Island of the waves, which reared the heros |
| ‘S a chuidich an Fhraing gu buaidh | And who helped the French to victory |
| Còmhla ri chéile togaibh sinn fonn | All together we’ll sing a song |
| Air Eilean beag donn a’ chuain | About the little brown Island in the ocean |
Do you have a passenger list of this voyage? I believe my mum and grandmother were on this trip.
Hi Brenda, I’ve sent you an email which might be of help!
Could I also have a note of that email link for a possible passenger list for metagama, april 1923…thanks
Here you go:
http://www.immigrantships.net/v4/1900v4/metagama19230705.html
I have a print by Norman Wilkinson of the S.S. Metagama that was used in the Canadian Pacific Office. The frame is carved with the SS Metagama name and Canadian Pacific. Would you know anything about this print, or where I could find some information about it?
Im trying to find my Great Grandmothers declaration of passenger for the Metagama but it was in Novemeber 1922. Do you have that list?
I too have the same print as describes by Maureen Grandis. I paid 60.00$ for it and would like to know if I paid to much.It is in good condition and in the exact frame as described by Maureen. Any info would be greatly appreciated.